当前位置:首页>语言考试> 正文

同等学历英语考试翻译试题解答技巧

发布时间:2015-09-17 13:26:59点击:

文章介绍同等学历英语考试翻译试题解答技巧是有一定原因的,因为一些学生在面对同等学历英语考试翻译试题的时候存在一些问题,如果不能够很好的解决的话,那么有可能严重影响到备考接下来的备考。在同等学历英语考试英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则有由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺自然,英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。在此为您总结英语考试中对词类转译的技巧和英语特殊结构的句型:

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

5、倒装句。英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

6、 强调句。翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。

7、被动语态。英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。

8、定语从句的译法。一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。

以上便是对于同等学历英语考试翻译试题解答技巧的详细解析,通过对文章内容的阅读后,相信各位考生对此类问题也有了清楚的认知,在准备相关考试的时候,希望大家能够抓住其中的要点,并且一举轻松拿下翻译试题。

相关文章推荐

同等学历英语考试翻译试题解答技巧 同等学历英语考试翻译试题解答技巧 同等学历英语考试翻译试题解答技巧 同等学历英语考试翻译试题解答技巧

留学项目精选